最近、本当の意味で
深呼吸したのは、いつですか?
When was the last time
you truly took a deep breath?
Quand avez-vous, pour la dernière fois,
vraiment respiré profondément ?
¿Cuándo fue la última vez
que respiraste profundamente de verdad?
上一次真正意义上的
深呼吸,是在何时?
진정한 의미로
심호흡을 한 적이 언제였나요?
何かを「足す」のではなく、
一度すべてを「手放す」夜へ。
A night not to "add" something,
but to "let go" of everything once.
Une nuit non pour « ajouter » quelque chose,
mais pour « lâcher prise » de tout, une fois.
Una noche no para "añadir" algo,
sino para "soltar" todo por una vez.
这一夜,不是为了"增加"什么,
而是为了一次性"放下"一切。
무언가를 「더하는」 것이 아닌,
한 번 모든 것을 「내려놓는」 밤으로.
いるだけ瞑想
"Being-There" Meditation
Méditation par la « Simple Présence »
Meditación de "Solo Estar"
"仅在场"冥想
「존재만의」 명상
A meditation, just by being there
作法も、努力もいらない。竹あかりと流木に包まれた都市の森で、音の波動に身を委ねるだけ。
静寂と躍動が交わる、エンタメディテーション。
No rituals, no effort required. In an urban forest enveloped by bamboo lights and driftwood, simply surrender to the waves of sound.
A meeting of stillness and movement—Entertainment Meditation.
Aucun rituel, aucun effort requis. Dans une forêt urbaine enveloppée de lumières en bambou et de bois flotté, abandonnez-vous simplement aux ondes du son.
Une rencontre entre silence et mouvement—Méditation-Spectacle.
Sin rituales, sin esfuerzo. En un bosque urbano envuelto por luces de bambú y madera flotante, simplemente entréguese a las ondas del sonido.
El encuentro entre la quietud y el movimiento—Meditación-Espectáculo.
无需仪式,无需努力。在被竹灯与漂流木包围的都市森林中,只需将身心交付于声音的波动。
静谧与律动交融的—娱乐冥想。
격식도 노력도 필요 없습니다. 대나무 빛과 유목에 둘러싸인 도시의 숲에서, 소리의 파동에 몸을 맡기기만 하면 됩니다.
정적과 약동이 교차하는, 엔터테인먼트 명상.
本当の願いに、もう一度ふれる。
Reconnect with your true wish.
Renouez avec votre véritable désir.
Reconecta con tu verdadero deseo.
再次触碰真实的愿望。
진정한 바람에 다시 한번 닿는다.
音と光に、力みをほどく。
Let sound and light unwind your tension.
Laissez le son et la lumière dénouer vos tensions.
Deja que el sonido y la luz disuelvan tu tensión.
在声音与光中,松开紧绷。
소리와 빛에 긴장을 풀어놓는다.
内側から、自分を更新する。
Renew yourself from within.
Renouvelez-vous de l'intérieur.
Renuévate desde dentro.
由内而外,更新自己。
내면으로부터 자신을 새롭게 한다.
「ROOT」から「ONE」へ。生音響が、感情をやさしく解いていく。
From "ROOT" to "ONE". Live acoustics gently unravel the emotions.
De « ROOT » à « ONE ». Une acoustique live qui dénoue tendrement les émotions.
De "ROOT" a "ONE". El sonido en vivo desata suavemente las emociones.
从"ROOT"到"ONE"。现场声响,温柔地舒解情绪。
「ROOT」에서 「ONE」으로. 라이브 음향이 감정을 부드럽게 풀어냅니다.
海のアバター「AMANA」、大地のアバター「TOMORI」。受容と行動の声が、奥底を目覚めさせる。
The ocean avatar "AMANA" and the earth avatar "TOMORI". Voices of acceptance and action awaken what lies in the depths.
L'avatar de l'océan « AMANA » et l'avatar de la terre « TOMORI ». Les voix de l'acceptation et de l'action éveillent ce qui réside au plus profond.
El avatar del océano "AMANA" y el avatar de la tierra "TOMORI". Voces de aceptación y acción despiertan lo más profundo.
大海的化身"AMANA",大地的化身"TOMORI"。包容与行动之声,唤醒内心深处。
바다의 아바타 「AMANA」, 대지의 아바타 「TOMORI」. 수용과 행동의 목소리가 깊은 곳을 일깨웁니다.
非日常の祭典から、日常の静の器「AWAI」へ。
Inner Peace creates Planetary Peace.
From an extraordinary festival to "AWAI" — a vessel of quiet for everyday life.
Inner Peace creates Planetary Peace.
D'une fête extraordinaire à « AWAI » — un écrin de calme pour le quotidien.
Inner Peace creates Planetary Peace.
De un festival extraordinario a "AWAI" — un recipiente de calma para la vida cotidiana.
Inner Peace creates Planetary Peace.
从非日常的庆典,到日常的静之器"AWAI"。
Inner Peace creates Planetary Peace.
비일상의 축제에서, 일상의 고요한 그릇 「AWAI」로.
Inner Peace creates Planetary Peace.
一人でも大丈夫?
Is it OK to come alone?
Puis-je venir seul(e) ?
¿Está bien venir solo/a?
一个人参加可以吗?
혼자 와도 괜찮나요?
前回も7〜8割がお一人での参加。自由なペースでお過ごしください。
At our previous edition, 70–80% came alone. Please enjoy at your own pace.
Lors de l'édition précédente, 70 à 80 % des personnes sont venues seules. Profitez à votre rythme.
En la edición anterior, entre el 70 y 80% vino solo/a. Disfrute a su propio ritmo.
上次约 7〜8 成都是单独参加。请按自己的节奏享受。
지난번에도 70〜80%가 혼자 참가하셨습니다. 자유로운 페이스로 즐겨주세요.
服装は?
What should I wear?
Quelle tenue porter ?
¿Qué debo ponerme?
穿什么衣服?
복장은 어떻게 하나요?
人工芝を敷きます。座っても寝ても心地よい服装でどうぞ。
Artificial turf will be laid. Please wear something comfortable for sitting or lying down.
Du gazon synthétique sera installé. Portez une tenue confortable pour vous asseoir ou vous allonger.
Habrá césped artificial. Lleve ropa cómoda para sentarse o tumbarse.
现场铺设人工草坪。请穿着便于坐卧的舒适服装。
인조 잔디를 깔 예정입니다. 앉거나 누워도 편안한 복장으로 와주세요.
瞑想やヨガ未経験ですが?
I have no experience with meditation or yoga. Is that OK?
Je n'ai aucune expérience en méditation ou yoga. Est-ce un problème ?
No tengo experiencia con meditación ni yoga. ¿Está bien?
我没有冥想或瑜伽经验,可以吗?
명상이나 요가 경험이 없는데 괜찮을까요?
「いるだけ」で深い体験が訪れる空間です。経験は問いません。
It's a space where simply "being there" brings a deep experience. No prior experience needed.
C'est un espace où la simple « présence » suffit à vivre une expérience profonde. Aucune expérience préalable requise.
Es un espacio donde "solo estar" trae una experiencia profunda. No se requiere experiencia previa.
这是一个"仅仅在场"就能带来深度体验的空间。无需经验。
「존재하는 것만으로」 깊은 체험이 찾아오는 공간입니다. 경험은 묻지 않습니다.
一般チケットは、命音祭の本質を最も自然な形で体験していただくためのスタンダードチケットです。音、光、瞑想、サイマティクス、センターステージ演出を通して、命音祭が大切にしている“命脈を聴く”体験を、しっかりとお受け取りいただけます。
The General ticket is the standard option for experiencing the essence of MIKOTO MATSURI in its most natural form. Through sound, light, meditation, cymatics and centre-stage direction, you can fully receive the experience of "listening to the pulse of life" that MIKOTO MATSURI cherishes.
Le billet Général est l'option standard pour vivre l'essence de MIKOTO MATSURI dans sa forme la plus naturelle. À travers le son, la lumière, la méditation, la cymatique et la mise en scène centrale, vous recevrez pleinement l'expérience d'« écouter le pouls de la vie » chère à MIKOTO MATSURI.
La entrada General es la opción estándar para experimentar la esencia de MIKOTO MATSURI en su forma más natural. A través del sonido, la luz, la meditación, la cimática y la dirección del escenario central, recibirá plenamente la experiencia de "escuchar el pulso de la vida" que MIKOTO MATSURI valora.
一般票是以最自然的形式体验命音祭本质的标准票。通过声音、光、冥想、声波可视化与中央舞台演出,您将充分领受命音祭所珍视的"聆听生命脉动"的体验。
일반 티켓은 미코토 마츠리의 본질을 가장 자연스러운 형태로 체험하실 수 있는 스탠다드 티켓입니다. 소리, 빛, 명상, 사이매틱스, 센터 스테이지 연출을 통해, 미코토 마츠리가 소중히 여기는 “생명의 맥동을 듣는” 체험을 온전히 받으실 수 있습니다.
¥15,000税込tax incl.TTCIVA incl.含税세금 포함
申し込む→ APPLY→ S'INSCRIRE→ RESERVAR→ 立即申请→ 신청하기→ ペアで申し込む (¥25,000)→ APPLY (PAIR ¥25,000)→ S'INSCRIRE (DUO ¥25,000)→ RESERVAR (PAREJA ¥25,000)→ 双人申请 (¥25,000)→ 페어 신청 (¥25,000)→¥30,000税込tax incl.TTCIVA incl.含税세금 포함
申し込む→ APPLY→ S'INSCRIRE→ RESERVAR→ 立即申请→ 신청하기→ ペアで申し込む (¥55,000)→ APPLY (PAIR ¥55,000)→ S'INSCRIRE (DUO ¥55,000)→ RESERVAR (PAREJA ¥55,000)→ 双人申请 (¥55,000)→ 페어 신청 (¥55,000)→VIP席は、会場全体の音・光・人の流れをひとつの作品として味わっていただくため、後方エリアにゆとりを持ってご用意いたします。
VIP seats are placed in the rear area with generous spacing, so you can experience the sound, light and flow of the entire venue as a single artwork.
Les places VIP sont disposées dans la zone arrière avec un large espacement, afin que vous puissiez vivre le son, la lumière et le mouvement de l'ensemble du lieu comme une seule œuvre.
Los asientos VIP se ubican en la zona trasera con amplio espacio, para que pueda experimentar el sonido, la luz y el flujo de toda la sala como una sola obra.
VIP 席设置于后方区域,并预留充足空间,让您能将整个会场的声、光与人之流动作为一件完整的作品来品味。
VIP 석은 행사장 전체의 소리·빛·사람의 흐름을 하나의 작품으로 음미하실 수 있도록, 후방 구역에 여유롭게 마련합니다.