本規約は、本イベントへの参加に関する一切の事項に適用されます。参加者は、チケットの購入手続きを完了した時点で、本規約のすべての内容に同意したものとみなされます。
本利用規約(以下「本規約」といいます。)は、命音祭 実行委員会(以下「当委員会」といいます。)が主催するイベント「命音祭 -MIKOTO MATSURI-」(以下「本イベント」といいます。)への参加およびチケット購入に関する条件を定めるものです。チケットを購入されたお客様(以下「参加者」といいます。)は、本規約に同意のうえ、本イベントにご参加いただくものとします。
These Terms of Service ("Terms") set forth the conditions for participation in and ticket purchase for the event "MIKOTO MATSURI" ("the Event") organized by the MIKOTO MATSURI Executive Committee ("the Committee"). Customers who have purchased tickets ("Participants") shall participate in the Event in agreement with these Terms.
Les présentes Conditions d'Utilisation (« Conditions ») énoncent les conditions de participation et d'achat de billets pour l'événement « MIKOTO MATSURI » (« l'Événement ») organisé par le Comité Exécutif de MIKOTO MATSURI (« le Comité »). Les clients ayant acheté des billets (« Participants ») participent à l'Événement en acceptant les présentes Conditions.
Los presentes Términos de Servicio ("Términos") establecen las condiciones para la participación y compra de entradas para el evento "MIKOTO MATSURI" ("el Evento") organizado por el Comité Ejecutivo de MIKOTO MATSURI ("el Comité"). Los clientes que hayan adquirido entradas ("Participantes") participarán en el Evento aceptando los presentes Términos.
本使用条款(以下简称"本条款")规定了参加由命音祭执行委员会(以下简称"本委员会")主办的"命音祭 -MIKOTO MATSURI-"活动(以下简称"本活动")以及购票的相关条件。购买门票的顾客(以下简称"参加者")应同意本条款后参加本活动。
본 이용약관(이하 "본 약관")은 미코토 마츠리 실행위원회(이하 "당 위원회")가 주최하는 이벤트 "미코토 마츠리"(이하 "본 이벤트")에의 참가 및 티켓 구매에 관한 조건을 정합니다. 티켓을 구매하신 고객(이하 "참가자")은 본 약관에 동의한 후 본 이벤트에 참가하시는 것으로 합니다.
適用範囲
Scope of Application
Champ d'Application
Ámbito de Aplicación
适用范围
적용 범위
These Terms apply to all matters relating to participation in the Event. Participants are deemed to have agreed to all the contents of these Terms upon completion of ticket purchase procedures.
Les présentes Conditions s'appliquent à toutes les questions relatives à la participation à l'Événement. Les Participants sont réputés avoir accepté l'intégralité des présentes Conditions dès l'achèvement de la procédure d'achat de billets.
Los presentes Términos se aplican a todos los asuntos relativos a la participación en el Evento. Se considerará que los Participantes han aceptado todo el contenido de estos Términos al completar el procedimiento de compra de entradas.
本条款适用于参加本活动的所有相关事项。参加者于完成门票购买手续时,视为已同意本条款的全部内容。
본 약관은 본 이벤트 참가에 관한 일체의 사항에 적용됩니다. 참가자는 티켓 구매 절차를 완료한 시점에 본 약관의 모든 내용에 동의한 것으로 간주됩니다.
チケットの購入
Ticket Purchase
Achat de Billets
Compra de Entradas
门票购买
티켓 구매
参加者は、当委員会が指定する販売プラットフォームを通じて、所定のチケットを購入するものとします。チケットの種類および価格は、別途販売ページに表示するとおりとします。
定員に達した時点で、チケットの販売を終了します。
Participants shall purchase the prescribed tickets through the sales platform designated by the Committee. The types and prices of tickets are as displayed separately on the sales page.
Ticket sales will end when capacity is reached.
Les Participants achèteront les billets prescrits via la plateforme de vente désignée par le Comité. Les types et prix des billets sont tels qu'affichés séparément sur la page de vente.
La vente des billets prendra fin une fois la capacité atteinte.
Los Participantes adquirirán las entradas prescritas a través de la plataforma de ventas designada por el Comité. Los tipos y precios de las entradas son los indicados por separado en la página de ventas.
La venta de entradas finalizará cuando se alcance el aforo.
参加者应通过本委员会指定的销售平台购买所规定的门票。门票的种类及价格以销售页面单独标示者为准。
达到人数上限时,门票销售即告终止。
참가자는 당 위원회가 지정하는 판매 플랫폼을 통해 소정의 티켓을 구매하는 것으로 합니다. 티켓의 종류 및 가격은 별도 판매 페이지에 표시되는 바에 따릅니다.
정원에 도달한 시점에 티켓 판매를 종료합니다.
キャンセル・返金
Cancellation and Refunds
Annulation et Remboursement
Cancelación y Reembolso
取消与退款
취소 및 환불
チケットご購入後のお客様都合によるキャンセル・返金は、お受けできません。
Cancellations and refunds due to customer reasons after ticket purchase cannot be accepted.
Les annulations et remboursements pour des raisons liées au client après l'achat du billet ne peuvent être acceptés.
No se pueden aceptar cancelaciones ni reembolsos por motivos del cliente tras la compra de la entrada.
购票后因客户自身原因的取消或退款恕不受理。
티켓 구매 후 고객 사정에 의한 취소·환불은 받을 수 없습니다.
入場および受付
Admission and Reception
Admission et Accueil
Admisión y Recepción
入场及接待
입장 및 접수
チケットをご購入の方は、当日受付にてお名前またはチケット情報をご提示ください。本人確認のため、必要に応じて身分証の提示をお願いする場合があります。
本イベントの会場内には固定された座席は設けておりません。どなたでも自由に行き来しながらご体験いただけるスタイルとなっております。
Ticket holders shall present their name or ticket information at the reception on the day of the event. For identity verification, presentation of ID may be requested if necessary.
There are no fixed seats inside the Event venue. Attendees may move freely throughout the experience.
Les détenteurs de billets présenteront leur nom ou les informations de leur billet à l'accueil le jour de l'événement. Pour la vérification d'identité, la présentation d'une pièce d'identité peut être demandée si nécessaire.
Il n'y a pas de sièges fixes à l'intérieur du lieu de l'Événement. Les participants peuvent se déplacer librement tout au long de l'expérience.
Los poseedores de entradas deberán presentar su nombre o la información de la entrada en la recepción el día del evento. Para verificar la identidad, podrá solicitarse la presentación de un documento identificativo si es necesario.
No hay asientos fijos dentro del lugar del Evento. Los asistentes pueden moverse libremente durante toda la experiencia.
购票人请于活动当日在接待处出示姓名或门票信息。为核实身份,必要时可能要求出示身份证件。
本活动会场内不设固定座位。所有参加者可在体验过程中自由走动。
티켓을 구매하신 분은 당일 접수처에서 성함 또는 티켓 정보를 제시해 주십시오. 본인 확인을 위해 필요에 따라 신분증 제시를 부탁드릴 수 있습니다.
본 이벤트의 행사장 내에는 고정된 좌석을 두고 있지 않습니다. 누구나 자유롭게 오가며 체험하실 수 있는 스타일로 운영됩니다.
参加にあたってのお願い
Requests for Participation
Recommandations aux Participants
Recomendaciones para Participantes
参加须知
참가 시 협조 사항
会場は神社境内に位置するホールです。神聖な空間であることをご理解のうえ、以下の事項にご協力ください。
- 参拝者および他のイベント参加者へのご配慮をお願いいたします
- 静かな心でお過ごしください
- 飲食は指定のエリアのみでお願いいたします
- 録音・撮影には一部制限がございます。スタッフの案内に従ってください
- 光や音に敏感な方は、ご自身のペースでご参加ください
- 体調不良の際は無理をせず、ご来場をお控えください
- 未就学児のご入場については、事前にお問い合わせください
The venue is a hall located within the precincts of a Shinto shrine. Please understand that it is a sacred space and cooperate with the following:
- Please be considerate of worshippers and other event participants
- Please maintain a quiet mind
- Eating and drinking are permitted only in designated areas
- Recording and photography are subject to certain restrictions. Please follow staff guidance
- Those sensitive to light or sound are encouraged to participate at their own pace
- If you are unwell, please refrain from attending without forcing yourself
- For preschool children's admission, please contact us in advance
Le lieu est une salle située dans l'enceinte d'un sanctuaire shintoïste. Veuillez comprendre qu'il s'agit d'un espace sacré et coopérer aux points suivants :
- Veuillez faire preuve de considération envers les fidèles et les autres participants à l'événement
- Veuillez maintenir un esprit calme
- Manger et boire ne sont autorisés que dans les zones désignées
- L'enregistrement et la photographie font l'objet de certaines restrictions. Veuillez suivre les instructions du personnel
- Les personnes sensibles à la lumière ou au son sont invitées à participer à leur propre rythme
- Si vous ne vous sentez pas bien, veuillez vous abstenir d'assister sans vous forcer
- Pour l'admission des enfants d'âge préscolaire, veuillez nous contacter à l'avance
El lugar es un salón situado dentro del recinto de un santuario sintoísta. Le rogamos que comprenda que se trata de un espacio sagrado y coopere con lo siguiente:
- Tenga consideración con los fieles y demás participantes del evento
- Mantenga la mente serena
- Comer y beber está permitido únicamente en las zonas designadas
- Hay ciertas restricciones para grabar y fotografiar. Siga las indicaciones del personal
- Las personas sensibles a la luz o al sonido pueden participar a su propio ritmo
- Si no se encuentra bien, por favor absténgase de asistir sin forzarse
- Para la admisión de niños en edad preescolar, contáctenos con antelación
会场是位于神社境内的礼堂。请理解这是一个神圣的空间,并配合以下事项:
- 请对参拜者及其他活动参加者保持体谅
- 请保持内心的宁静
- 饮食仅限于指定区域
- 录音、摄影有部分限制。请遵照工作人员的引导
- 对光或声音敏感者,请按自己的节奏参加
- 身体不适时请勿勉强,避免到场
- 关于学龄前儿童的入场,请提前咨询
행사장은 신사 경내에 위치한 홀입니다. 신성한 공간임을 이해해 주시고, 다음 사항에 협조해 주십시오.
- 참배객 및 다른 이벤트 참가자에 대한 배려 부탁드립니다
- 고요한 마음으로 지내주십시오
- 음식은 지정된 구역에서만 부탁드립니다
- 녹음·촬영에는 일부 제한이 있습니다. 스태프의 안내에 따라 주십시오
- 빛이나 소리에 민감한 분은 본인의 페이스에 맞게 참가해 주세요
- 몸 상태가 좋지 않으실 때는 무리하지 마시고 내장을 자제해 주십시오
- 미취학 아동의 입장에 대해서는 사전에 문의 바랍니다
禁止事項
Prohibited Acts
Actes Interdits
Actos Prohibidos
禁止事项
금지 사항
参加者は、本イベントにおいて以下の行為を行ってはなりません。
- 薬物・違法物質の持ち込みおよび使用
- マルチ商法、宗教、ビジネス等の勧誘・営業行為
- 飲酒による泥酔状態での入場、および会場内での迷惑行為
- 神社、出演者、スタッフ、運営関係者への営業妨害、誹謗中傷、その他他の参加者への不快な言動
- 暴力、威圧、破壊的な行動など、調和を乱す一切の行為
- 会場設備の損壊、汚損または不正な使用
- その他、当委員会が不適切と判断する行為
Participants shall not engage in the following acts at the Event:
- Bringing in or using drugs or illegal substances
- Solicitation or business activities for multi-level marketing, religion, business, etc.
- Entering in a state of intoxication from alcohol, or causing nuisance within the venue
- Business interference, slander, defamation, or other unpleasant acts toward the shrine, performers, staff, operating personnel, or other participants
- Any acts disrupting harmony, including violence, intimidation, or destructive behavior
- Damaging, defacing or improperly using venue facilities
- Any other acts deemed inappropriate by the Committee
Les Participants ne doivent pas se livrer aux actes suivants lors de l'Événement :
- Apporter ou utiliser des drogues ou substances illégales
- Démarchage ou activités commerciales pour le marketing multiniveau, la religion, les affaires, etc.
- Entrer en état d'ébriété, ou causer des nuisances dans le lieu
- Entrave aux activités, calomnie, diffamation ou autres actes désagréables envers le sanctuaire, les artistes, le personnel, les responsables de l'opération ou les autres participants
- Tout acte perturbant l'harmonie, y compris violence, intimidation ou comportement destructeur
- Endommager, salir ou utiliser de manière inappropriée les installations du lieu
- Tout autre acte jugé inapproprié par le Comité
Los Participantes no realizarán los siguientes actos en el Evento:
- Introducción o uso de drogas o sustancias ilegales
- Solicitación o actividades comerciales relativas a marketing multinivel, religión, negocios, etc.
- Entrar en estado de embriaguez por consumo de alcohol o causar molestias dentro del lugar
- Interferencia comercial, difamación, calumnias u otros actos desagradables hacia el santuario, intérpretes, personal, personal de operación u otros participantes
- Cualquier acto que altere la armonía, incluyendo violencia, intimidación o comportamiento destructivo
- Daño, deterioro o uso inadecuado de las instalaciones del lugar
- Cualquier otro acto considerado inadecuado por el Comité
参加者在本活动中不得进行以下行为:
- 携带及使用毒品、违法物质
- 传销、宗教、商业等的劝诱、推销行为
- 因饮酒而处于醉酒状态入场,及在会场内的扰乱行为
- 对神社、表演者、工作人员、运营相关人员的营业妨碍、诽谤中伤,以及对其他参加者的不愉快言行
- 暴力、威胁、破坏性行为等扰乱和谐的一切行为
- 会场设施的损坏、污损或不正当使用
- 其他本委员会判断为不适当的行为
참가자는 본 이벤트에서 다음 행위를 해서는 안 됩니다.
- 약물·불법 물질의 반입 및 사용
- 다단계, 종교, 비즈니스 등의 권유·영업 행위
- 음주에 의한 만취 상태에서의 입장, 및 행사장 내에서의 폐 끼치는 행위
- 신사, 출연자, 스태프, 운영 관계자에 대한 영업 방해, 비방·중상, 기타 다른 참가자에 대한 불쾌한 언동
- 폭력, 위압, 파괴적인 행동 등 조화를 어지럽히는 일체의 행위
- 행사장 설비의 손괴, 오손 또는 부정한 사용
- 기타 당 위원회가 부적절하다고 판단하는 행위
免責事項
Disclaimer
Clause de Non-Responsabilité
Descargo de Responsabilidad
免责事项
면책 사항
当委員会は、本イベントの開催・運営に関し、合理的な注意を払いますが、以下の事項について一切の責任を負いません。
- 参加者間のトラブル、紛争、損害
- 会場内における参加者の所持品の盗難、紛失、破損
- 参加者の体調不良、怪我(当委員会の故意または重大な過失による場合を除く)
- 天災、感染症、交通機関の遅延・運休、その他不可抗力による本イベントの変更・中止
参加者は、自身の判断と責任において本イベントに参加するものとします。
The Committee will exercise reasonable care in holding and operating the Event, but bears no responsibility whatsoever for the following:
- Disputes, conflicts or damages between Participants
- Theft, loss or damage of Participants' belongings within the venue
- Participants' poor health or injuries (excluding cases due to the Committee's intentional or gross negligence)
- Changes or cancellation of the Event due to natural disasters, infectious diseases, transportation delays/suspensions, or other force majeure
Participants shall participate in the Event at their own judgment and responsibility.
Le Comité exercera une diligence raisonnable dans l'organisation et l'exploitation de l'Événement, mais ne porte aucune responsabilité pour ce qui suit :
- Différends, conflits ou dommages entre Participants
- Vol, perte ou dommage des effets personnels des Participants dans le lieu
- Mauvaise santé ou blessures des Participants (à l'exception des cas dus à la négligence intentionnelle ou grave du Comité)
- Modifications ou annulation de l'Événement en raison de catastrophes naturelles, maladies infectieuses, retards/suspensions des transports ou autre force majeure
Les Participants participent à l'Événement à leur propre jugement et responsabilité.
El Comité actuará con la diligencia razonable en la celebración y operación del Evento, pero no asume responsabilidad alguna por lo siguiente:
- Disputas, conflictos o daños entre Participantes
- Robo, pérdida o daño de las pertenencias de los Participantes dentro del lugar
- Mala salud o lesiones de los Participantes (excepto en casos por dolo o negligencia grave del Comité)
- Cambios o cancelación del Evento por desastres naturales, enfermedades infecciosas, retrasos/suspensiones de transporte u otra fuerza mayor
Los Participantes participan en el Evento a su propio juicio y responsabilidad.
本委员会在本活动的举办与运营中将尽到合理注意义务,但对以下事项概不承担任何责任:
- 参加者之间的纠纷、争议、损害
- 会场内参加者所携物品的盗窃、遗失、损坏
- 参加者的身体不适、受伤(因本委员会故意或重大过失所致情形除外)
- 因天灾、传染病、交通工具延误·停运及其他不可抗力导致的本活动变更或中止
参加者应以自身的判断和责任参加本活动。
당 위원회는 본 이벤트의 개최·운영에 관하여 합리적인 주의를 기울이지만, 다음 사항에 대해서는 일체의 책임을 지지 않습니다.
- 참가자 간의 분쟁, 분규, 손해
- 행사장 내에서 참가자의 소지품의 도난, 분실, 파손
- 참가자의 건강 이상, 부상(당 위원회의 고의 또는 중대한 과실에 의한 경우 제외)
- 천재지변, 감염병, 교통기관 지연·운휴, 기타 불가항력에 의한 본 이벤트의 변경·중지
참가자는 본인의 판단과 책임으로 본 이벤트에 참가하는 것으로 합니다.
撮影および記録
Photography and Recording
Photographie et Enregistrement
Fotografía y Grabación
拍摄及记录
촬영 및 기록
当委員会は、本イベントの記録・広報および世界観の保存を目的として、当日カメラマン・撮影スタッフによる写真および映像の撮影を行います。撮影された映像・写真は、ウェブサイト、SNS、広報物等において使用される場合があります。
個人が特定される形では使用いたしませんが、参加者の方が映り込む可能性がございます。
The Committee will engage photographers and videographers on the day for the purpose of recording, public relations and preserving the worldview of the Event. Captured videos and photos may be used on websites, social media, promotional materials, etc.
They will not be used in a manner that identifies individuals, but Participants may appear incidentally.
Le Comité fera appel à des photographes et vidéastes le jour à des fins d'enregistrement, de relations publiques et de préservation de l'univers de l'Événement. Les vidéos et photos prises peuvent être utilisées sur des sites web, réseaux sociaux, supports promotionnels, etc.
Elles ne seront pas utilisées d'une manière permettant d'identifier des individus, mais les Participants peuvent apparaître de manière incidente.
El Comité contará con fotógrafos y videógrafos el día con el propósito de grabar, hacer relaciones públicas y preservar la atmósfera del Evento. Los vídeos y fotos capturados pueden utilizarse en sitios web, redes sociales, material promocional, etc.
No se utilizarán de manera que identifique a personas concretas, pero los Participantes pueden aparecer de forma incidental.
本委员会将以记录本活动、宣传及世界观保存为目的,于当日委派摄影师和拍摄人员进行照片与影像拍摄。所拍摄的影像、照片可能用于网站、社交媒体、宣传物等。
不会以可识别个人的形式使用,但参加者可能被附带拍摄到。
당 위원회는 본 이벤트의 기록·홍보 및 세계관 보존을 목적으로 당일 카메라맨·촬영 스태프에 의한 사진 및 영상 촬영을 실시합니다. 촬영된 영상·사진은 웹사이트, SNS, 홍보물 등에서 사용될 수 있습니다.
개인이 특정되는 형태로는 사용하지 않습니다만, 참가자 분이 비춰질 가능성이 있습니다.
知的財産権
Intellectual Property Rights
Droits de Propriété Intellectuelle
Derechos de Propiedad Intelectual
知识产权
지적재산권
本イベントにおいて使用される音楽、映像、空間演出、デザイン、テキストその他の著作物に関する一切の権利は、当委員会または正当な権利者に帰属します。参加者は、これらの著作物を権利者の事前の許諾なく複製、転載、配信、改変、商用利用してはなりません。
All rights related to music, video, spatial production, design, text and other copyrighted works used at the Event belong to the Committee or rightful holders. Participants shall not reproduce, repost, distribute, modify, or commercially use these works without prior permission of the rights holders.
Tous les droits relatifs à la musique, la vidéo, la mise en scène spatiale, le design, le texte et autres œuvres protégées utilisés lors de l'Événement appartiennent au Comité ou à leurs titulaires légitimes. Les Participants ne peuvent reproduire, reposter, distribuer, modifier ou utiliser commercialement ces œuvres sans l'autorisation préalable des titulaires des droits.
Todos los derechos relativos a música, vídeo, producción espacial, diseño, texto y otras obras protegidas utilizadas en el Evento pertenecen al Comité o a los titulares legítimos. Los Participantes no podrán reproducir, republicar, distribuir, modificar o utilizar comercialmente estas obras sin el permiso previo de los titulares de los derechos.
本活动中所使用的音乐、影像、空间演出、设计、文本及其他著作物的一切权利,归本委员会或正当权利人所有。参加者未经权利人事先许可,不得对这些著作物进行复制、转载、传播、改编或商业性使用。
본 이벤트에서 사용되는 음악, 영상, 공간 연출, 디자인, 텍스트 기타 저작물에 관한 일체의 권리는 당 위원회 또는 정당한 권리자에게 귀속됩니다. 참가자는 이러한 저작물을 권리자의 사전 허락 없이 복제, 전재, 배포, 개변, 상용 이용해서는 안 됩니다.
個人情報の取扱い
Handling of Personal Information
Traitement des Informations Personnelles
Tratamiento de la Información Personal
个人信息的处理
개인정보 취급
参加者の個人情報の取扱いについては、別途定める「プライバシーポリシー」 に従います。
The handling of Participants' personal information shall be governed by the separately established "Privacy Policy" .
Le traitement des informations personnelles des Participants est régi par la « Politique de Confidentialité » établie séparément.
El tratamiento de la información personal de los Participantes se regirá por la "Política de Privacidad" establecida por separado.
关于参加者个人信息的处理,依照另行制定的《隐私政策》 执行。
참가자의 개인정보 취급에 관해서는 별도로 정하는 「개인정보 처리방침」 에 따릅니다.
本規約の変更
Changes to These Terms
Modifications des Présentes Conditions
Modificaciones a Estos Términos
本条款的变更
본 약관의 변경
当委員会は、必要と判断した場合、参加者に事前の通知なく本規約を変更することができます。変更後の規約は、ウェブサイトに掲載された時点から効力を生じるものとします。
The Committee may, when deemed necessary, change these Terms without prior notice to Participants. The amended Terms shall take effect from the time they are posted on the website.
Le Comité peut, lorsqu'il le juge nécessaire, modifier les présentes Conditions sans préavis aux Participants. Les Conditions modifiées prennent effet dès leur publication sur le site web.
El Comité podrá, cuando lo considere necesario, modificar estos Términos sin previo aviso a los Participantes. Los Términos modificados entrarán en vigor desde el momento de su publicación en el sitio web.
本委员会在判断必要时,可不经事先通知而变更本条款。变更后的条款自其登载于网站之时起生效。
당 위원회는 필요하다고 판단한 경우, 참가자에게 사전 통지 없이 본 약관을 변경할 수 있습니다. 변경 후의 약관은 웹사이트에 게재된 시점부터 효력을 발생합니다.
準拠法および管轄
Governing Law and Jurisdiction
Loi Applicable et Juridiction
Ley Aplicable y Jurisdicción
准据法及管辖
준거법 및 관할
本規約は、日本法に準拠して解釈されるものとします。本イベントまたは本規約に関連して当委員会と参加者との間に紛争が生じた場合、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
These Terms shall be interpreted in accordance with the laws of Japan. In the event of any dispute arising between the Committee and Participants in connection with the Event or these Terms, the Tokyo District Court shall have exclusive jurisdiction as the court of first instance.
Les présentes Conditions sont interprétées conformément aux lois du Japon. En cas de litige entre le Comité et les Participants en relation avec l'Événement ou les présentes Conditions, le Tribunal de district de Tokyo aura juridiction exclusive en tant que tribunal de première instance.
Los presentes Términos se interpretarán conforme a las leyes de Japón. En caso de surgir alguna controversia entre el Comité y los Participantes en relación con el Evento o los presentes Términos, el Tribunal de Distrito de Tokio tendrá jurisdicción exclusiva como tribunal de primera instancia.
本条款依日本法律进行解释。如就本活动或本条款本委员会与参加者之间发生争议,以东京地方法院为第一审专属合意管辖法院。
본 약관은 일본법에 준거하여 해석되는 것으로 합니다. 본 이벤트 또는 본 약관과 관련하여 당 위원회와 참가자 사이에 분쟁이 생긴 경우, 도쿄지방재판소를 제1심의 전속적 합의 관할 재판소로 합니다.
お問い合わせ
Contact
Contact
Contacto
咨询
문의
本規約に関するお問い合わせは、以下の窓口までご連絡ください。
- 主催:命音祭 実行委員会
- 代表:kevin(岩附 健太)
- メール:contact@mikoto-matsuri.com
For inquiries regarding these Terms, please contact:
- Organizer: MIKOTO MATSURI Executive Committee
- Representative: kevin (Kenta Iwatsuki)
- Email: contact@mikoto-matsuri.com
Pour toute demande concernant les présentes Conditions, veuillez contacter :
- Organisateur : Comité Exécutif de MIKOTO MATSURI
- Représentant : kevin (Kenta Iwatsuki)
- E-mail : contact@mikoto-matsuri.com
Para consultas sobre los presentes Términos, contacte con:
- Organizador: Comité Ejecutivo de MIKOTO MATSURI
- Representante: kevin (Kenta Iwatsuki)
- Correo electrónico: contact@mikoto-matsuri.com
关于本条款的咨询,请联系以下窗口:
- 主办:命音祭 执行委员会
- 代表:kevin(岩附 健太)
- 邮箱:contact@mikoto-matsuri.com
본 약관에 관한 문의는 다음 창구로 연락 주십시오.
- 주최: 미코토 마츠리 실행위원회
- 대표: kevin(이와츠키 켄타)
- 이메일: contact@mikoto-matsuri.com